帰国子女の不思議
帰国子女と呼ばれる人たちがいて、普通に過ごしてるだけでもけっこうよく会う。
彼らにあって最近不思議に思うんだけど、帰国子女って2種類いて
【1】普通の会話がルー大柴みたいになってるので、帰国子女なのねとすぐ気づく人
【2】帰国子女じゃない人と同じように会話するので言われないと帰国子女だと分からない人
もちろん2種類の方ともTOEICは満点である。。
まあ、満点にもいろいろいるでしょうが。。
以前、知り合いの方たちと飲む機会があり、そのなかに初めて会う女性がいた。
会って1分くらいで
「あ、帰国子女なんですね」
と理解した。
彼女との会話パターン↓
<パターン1>
誰か「今の職場で研修が2週間あって・・」
帰国子女「Two weeks??(めっちゃ素敵な発音)そんなに??!」
<パターン2>
「こういうSequence(めっちゃ素敵な発音)でやってて・・。えっと日本語だとなんて言うのかな・・」
2パターンしか思い出せないけど。
わざとやってんのか?
それとも天然?
英語ネイティブでもタレントのシェイラとか、普通に日本語発音だよね。
でも、彼女努力してるんだと思うけど。
以前テレビでタレントのローラに向かって
「日本語ちゃんと勉強してないからじゃん」
みたいなことをけっこう真剣な顔で言ってて、本人すごい努力したから、努力しないで適当にしてる人ムカつくんだろなって思った。
そこから、シェイラが好きになった。
子供の頃海外にいて帰国子女でも普通の人もいるんだよねー。
でも、わたしにもちょっとしたコダワリみたいのがあって、海外の人と話すときにわざと
「寿司」
を
「スゥ~シィ~」
って発音する人けっこういるじゃん。
あれ、すごいキライなの。
「いや、正しい発音は『寿司』だから。間違った発音教えてどうすんのさ」
ってすごいかたくなになる。
だから、わたしが英語を話すときでも、日本語の発音は日本語のまま。
ってことは、わたしも逆ルー大柴みたいになってんのかなあ・・・。